とちゃき 11/05/2022 (Sat) 04:47 No.159133 del
訳者が元々していた仕事
>日本の文化、歴史、社会などの講義を通訳するのが私の役目です。
https://wendy-net.com/mswendy/backnumber/ms201708/

誤訳の対応
>誤訳に関するご指摘はほとんどありませんが、ご注意を下さる方はいます。
>例えば、ふくろうは羽音をさせて飛ばない、など。ただこれは原文に羽音が書いてあるので訳さないわけにはいかない(笑)。
>でもそういうご注意を頂き、きちんと訳しているかどうかの反省材料にはします。
>読者の声を無視せず、大切に反映させているつもりです。
https://web.archive.org/web/20070810070223fw_/http://www.yohan.co.jp/interview/interview200509.html

難しい言葉に注釈がない理由
>愛読者のお母さんから、食べ物に注をつけてほしいというご要望があった。お子さんが本を読んで質問するのだそうだ。
>静山社のハリー・ポッターシリーズには、注は一切ない。物語の世界にどっぷり浸かってほしいからだ。
>それに、説明しても、見たことも食べたこともない食べ物はピンとこない。
(ふくろう通信号外No.4下)