とちゃき
11/28/2022 (Mon) 00:16
No.159156
del
437 :無名草子さん:2009/10/17(土) 17:40:56
英語はほとんどできないけど、翻訳の日本語があまりにひどいので
読みにくく、子供も困っているので検索してここにたどり着いた者だ。
この翻訳者は、克服、停職、病欠、傍受・・といった基本的な
言葉の多くを誤用し、慣用表現も間違っているので読むのに苦労する。
文章の繋がりがでたらめだったり、擬声語擬態語も不適切。
これほど日本語のまずい児童書ははじめてで呆然としてる。
この翻訳者はプロ以前にひとりの大人としてあまりにも常識が欠落してる。
それに気がつくのにちょっと英語が出来る必要はない。
松岡佑子と静山社は力不足を認め、まともなプロを雇い改訂版を出してもらいたい。
改訂版で、またいくらでも稼いでもらってけっこうだ。
ただまっとうな日本語で好きな本を読みたい。原書が読めない者の悲願だ。
http://sunrisesunset77.web.fc2.com/haripota/1253534044.html